O
Old Fa.
Guest
C'è qualcuno di voi che conosce lo spagnolo ?
Porque?C'è qualcuno di voi che conosce lo spagnolo ?
Ma che domanda fai? Pensaci un attimo e vedrai che ti si accende la lampadina!!!!Porque?![]()
Yo no entiendo por qué necesidades de Fa para aprender españolMa che domanda fai? Pensaci un attimo e vedrai che ti si accende la lampadina!!!!
Bruja![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Ohhhh ... non tutti insieme con la traduzione , ... non riesco a seguirvi .....![]()
PS: se mi chiederete in futuro qualcosa in francese, ... vi farò soffrire![]()
Cercheremo di sopravvivere...Ohhhh ... non tutti insieme con la traduzione , ... non riesco a seguirvi .....![]()
PS: se mi chiederete in futuro qualcosa in francese, ... vi farò soffrire![]()
Mi puoi mandare per raccomandata la ricetta che stai scrivendo, ... non la seguirò, ... ma per posta guadagno qualche giorno per la risposta ....
Pour qu'une femme passe pour méchante, il faut qu'elle ait de l'esprit. Mille traits d'une sotte sont perdus. Un seul d'une femme d'esprit passe...Ohhhh ... non tutti insieme con la traduzione , ... non riesco a seguirvi .....![]()
PS: se mi chiederete in futuro qualcosa in francese, ... vi farò soffrire![]()
La frase è ovviamente nel francese del tempo, ma la traduzione per me è un po' diversa, più letterale e concettuale:Perché una donna passi da cattiva, … bisogna che ne abbia lo spirito. “Mille di queste di queste sono perse (ho dovuto inventare perché la frase possiede un piccolissimo errore ma importante). Una sola donna di spirito (immagino cattiva) passa
Bellissima, vado a cercarla su Google.fr, … deve esserci …. Bravissima Bruja, … saggia anche con le lingue straniere.
PS: Tu Trottolino non ti fai onore, ... mi correggi due parole inventate in spagnolo, ... ma ti ritiri subito quando ti si invita a dare prova del tuo spagnolo ....![]()
No dai, ... ho letto Balzac in francese e alcuni scrittori italiani con sistemi di comunicazione antichi, ... anche se storti meglio mantenere l'originale, ... li amplifichiamo troppo nelle traduzioni e perdiamo il senso di quello che volevano dire. E' troppo un peccatoLa frase è ovviamente nel francese del tempo, ma la traduzione per me è un po' diversa, più letterale e concettuale:
"affinchè una donna passi da cattiva bisogna che abbia dello spirito. Mille tratti o caratteristiche di una sciocca si perdono, uno solo di una donna di spirito resta !"
In italiano abbia un parallelo con la frase: "chi ha carattere, spesso ha un brutto carattere..." Il senso è che se non si è appiattite e prone alla comune idea che si ha (aveva) della donna, ci si appella alla sua malvagità che risolve altri interrogativi scomodi!
Stammi bene Primula Rossa![]()
Bruja
.
Santa pazienza lo chiami un "mio" scrittore francese? Guarda che quello "scrittore" è una gloria della Francia! Traducilo come ti pare ma vedi di conoscerlo.... sarebbe davvero importanteNo dai, ... ho letto Balzac in francese e alcuni scrittori italiani con sistemi di comunicazione antichi, ... anche se storti meglio mantenere l'originale, ... li amplifichiamo troppo nelle traduzioni e perdiamo il senso di quello che volevano dire. E' troppo un peccato![]()
Almeno, io li preferisco anche a metà, ... ma il più vicini all'originale
PS: devo informarmi su questo tuo scrittore francese, non ero preparato ... non ho studiato ....![]()
Bruja, ... non è mica la prima volta che mi soffi nelle orecchie dei nomi, ... vado sempre a settacciare cosa hanno fatto e cosa hanno scritto.Santa pazienza lo chiami un "mio" scrittore francese? Guarda che quello "scrittore" è una gloria della Francia! Traducilo come ti pare ma vedi di conoscerlo.... sarebbe davvero importante![]()
Bruja
ecco qua accontentatoQualcuno lo accontenti...... se no ci fa stare qui fino a stasera........![]()
![]()
![]()
Bruja