mannoia, fossati e cico baurque de hollanda...hai detto niente
Vero... le parole poi sono evocative e bellissime.mannoia, fossati e cico baurque de hollanda...hai detto niente
que seráVero... le parole poi sono evocative e bellissime.
La versione di Fossati, per quanto bella, resta lontana dall'originale.O Que Será
Chico Buarque
Ah che sarà, che sarà
che vanno sospirando per le alcove
che vanno sussurrando in versi a strofe
che vanno combinando in fondo al buio
che gira nella testa nelle parole
e accende candele nelle processioni
che va parlando forte nei portoni
e grida nei mercati che con certezza
sta nella natura nella bellezza
quel che non ha ragione né mai ce l'avrà
quel che non ha rimedio né mai ce l'avrà
quel che non ha misura
Ah che sarà, che sarà
che vive nell'idea di questi amanti
che cantano i poeti più deliranti
che giurano i profeti ubriacati
che sta nel cammino dei mutilati
e nella fantasia degli infelici
che sta nel dai e dai delle meretrici
nel piano derelitto dei banditi
Ah che sarà, che sarà
quel che non ha decenza né mai ce l'avrà
quel che non ha censura né mai ce l'avrà
quel che non ha ragione
Ah che sarà, che sarà
che tutti i loro avvisi non potranno evitare
che tutte le risate andranno a sfidare
che tutte le campane andranno a cantare
e tutti gli inni insieme a consacrare
e tutti i figli insieme a purificare
e i nostri destini ad incontrare
perfino il Padre Eterno da così lontano
guardando quell'inferno dovrà benedire
quel che non ha governo né mai ce l'avrà
quel che non ha vergogna né mai ce l'avrà
quel che non ha giudizio...
*****
La versione di Fossati, per quanto bella, resta lontana dall'originale.
... e ancora più strepitoso il romanzo!lo ricordo fra i temi della colonna sonora di dona flor e i suoi due mariti.
Strepitoso quel film.
Vero, però quella di Fossati non la chiamerei neanche traduzione.Questo accade sempre in tutti i testi stranieri a noi purtroppo ... canzoni, poesia, romanzi etc ... bisognerebbe parlare/capire tutte le lingue.
infatti è una trasposizioneVero, però quella di Fossati non la chiamerei neanche traduzione.
... o libera interpretazione.infatti è una trasposizione
Sono d'accordo con te, pero' e' quella che ha usato la Mannoia in italiano ... forse perche' e' la piu' orecchiabile/commerciale in piazza.Vero, però quella di Fossati non la chiamerei neanche traduzione.
... si, e comunque è davvero bella. Anche se preferisco la versione originale, che trovo decisamente più profonda nella sua maggiore "semplicità".Sono d'accordo con te, pero' e' quella che ha usato la Mannoia in italiano ... forse perche' e' la piu' orecchiabile/commerciale in piazza.
stupenda!Che sarà che mi accade
Che mi agita qui dentro, sarà che mi accade
Che sorge a fior di pelle, sarà che mi accade
E mi viene sulla faccia e mi fa arrossire
E che mi salta agli occhi e mi fa tradire
E che me stringe il petto e mi fa confessare
Quello che non è più possibile dissimulare
E che neanche è diritto di nessuno rifiutare
E che mi fa mendico, mi fa supplicare
Che non ha misura, né mai ce l’avrà
Che non ha soluzione, né mai ce l'avrà
Che non ha ricetta
Che sarà che sarà
Che accade dentro di noi e che non doveva
Che ci insulta, che è ribelle
Che è fatto come un’acquavite che non sazia
Che è come essere malato di una pazzia
Che neanche i dieci comandamenti riusciranno a conciliare
Né tutti gli unguenti potranno guarire
Né tutti i malocchi, né tutta l’alchimia
Neanche tutti i santi, sarà che sarà
Che non ha riposo, né mai ce l’avrà
Che non ha stanchezza, ne mai ce l’avrà
Che non ha limite
Che sarà che mi accade
Che mi brucia qui dentro, che sarà che mi accade
Che mi turba il sonno, sarà che mi accade
Che tutti i tremori che mi vengono ad agitare
Che tutti i calori mi vengono a stimolare
Che tutti i sudori mi vengono a bagnare
Che tutti i miei organi stanno a reclamare
E un'afflizione spaventosa mi fa implorare
Che non ha vergogna, né mai ce l’avrà
Che non ha governo, né mai ce l’avrà
Che non ha giudizio.
... si, e comunque è davvero bella. Anche se preferisco la versione originale, che trovo decisamente più profonda nella sua maggiore "semplicità".
è vero! bellissimo.... e ancora più strepitoso il romanzo!![]()